政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/100905
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113311/144292 (79%)
造訪人次 : 50931149      線上人數 : 974
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100905


    題名: 從日譯漢角度看日語漢字及漢字詞語的認知與表達
    The Recognition and Expression of Chinese Characters and Chinese-character words in Japanese-from the Perspective of Japanese-Chinese Translation-
    作者: 続三義
    Xu, San-yi
    關鍵詞: 日譯漢;日語漢字和漢字詞語;表達;認知
    日期: 2004-01
    上傳時間: 2016-08-30 16:13:00 (UTC+8)
    摘要: 本文將日語的漢字和漢字詞語分爲同形同義、異形同義、同形異義和異形異義4類,試圖通過對臺灣學生在日譯漢課程中所出現的有關偏誤的分析,探討如何匡正及如何將這種偏誤防患於未然的方法與途徑。本文使用認知與表達的概念。本文所謂的認知與表達,是指人們通過視覺的掃描,將日語漢字以及漢字詞語與大腦中的圖式相對照,發生“同化”或“異化”,然後再將同化或異化的結果以視覺重新展現的過程。 對於同形同義、異形同義的漢字和漢字詞語,本文限定在日本人名、地名以及機關團體等專名的範圍內進行敍述。同形同義的只要把握住掃描這一關,重新展現時應該不會存在問題;異形同義的重點也在掃描上,但是在把握日語漢字和漢字詞語的形態時要更加慎重。對於同形異義和異形異義的漢字詞語,本文分爲比較容易認知的和較難認知的兩類進行論述。不論是同形異義還是異形異義,意義相去甚遠的反而容易認知,而意義相近的卻難以認知。對於難以認知的,不論在掃描階段還是在與大腦中的圖式對照階段以及最後的重新展現的階段,都應該加以重視,以達到真正的認知與表達。
    The author puts Chinese Characters and Chinese-character words in Japanese into four categories: 1)in same form with same meaning; 2)in same form with different meanings; 3) different forms with same meaning; 4) different forms with different meanings. And he tries to explore the ways and methods of preventing and correcting errors through error analysis of Taiwanese students in Japanese-Chinese Translation course. The concepts used here are cognitive and expressive. The Recognition and Expression here refers to such a procedure: the reader, by his visual scanning, compares Chinese Characters and Chinese-character words in Japanese with his schemata in mind, assimilates and dissimilates them, and then re-exhibits visually the results of his assimilation and dissimilation. In the 1) and 3) category, the author limits his depiction only on Japanese names of people, places and institutions. For the first category, there should be no problem in re-exhibiting as long as scanning is done; for the third category, the emphasis is still on scanning, while more attention is to be paid to Japanese forms. As for the 2) and 4) category, the author divides them into two sub-categories: one with less cognitive effort and the other with more cognitive effort. In either 2) or 4), the cognitive effort needed of the reader is less when the meanings are much different; while it takes much more cognitive effort when the meanings are close. As for the latter sub-category, all the three stages of scanning, comparison with the schemata in mind and re-exhibiting are important for a correct recognition and expression.
    關聯: 政大日本研究,第一號,31-52
    Chengchi journal of Japanese studies
    資料類型: article
    顯示於類別:[創刊號] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    02.「從日譯漢角度看日語漢字及漢字詞語的認知與表達」續三義.pdf525KbAdobe PDF2451檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋