English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113311/144292 (79%)
Visitors : 50913841      Online Users : 610
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 文化越界  > 期刊論文 >  Item 140.119/100686
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100686


    Title: Moving Beyond: The Translator as Poet
    Authors: Heijns, Audrey
    Keywords: Cultural translation;identity of translator;Chinese poetics
    Date: 2015-03
    Issue Date: 2016-08-23 17:56:14 (UTC+8)
    Abstract: This paper explores the movement between "the Self" and "the Other" in translation, that involves discovering and determining implicit meanings. In the process of moving beyond, the (sometimes self-proclaimed) identity of the translator may affect the perception and translation of the Other. The present case study investigates the influence of the self-proclaimed identity of a poet by Dutch Sinologist Henri Borel (1869-1933) who translated Chinese literature into Dutch and wrote prolifically on China. His poethood is primarily rooted in European Romanticism, as he makes mention of reading the works of Romantic writers in his letters and diaries. At the same time, there is also evidence of influence of Chinese poetics, as Borel quotes Chinese poets to explain the status of poets in China. He claims that Chinese culture cannot be understood by mere intellect only, but that intuition and spiritual insight were essential too. He believed that as a poet, he could understand the implicit meanings that many other writers/translators were unable to discover. As the findings show: the self-image of the translator as a poet affects the movement from Self to Other and results in the visibility of the translator. Ultimately, this paper will hopefully contribute to a better understanding of the influence of the translator`s identity on the movement beyond, as well as the image of China in the perception of the reader.
    Relation: 文化越界,2(1),59-78
    Cross-cultural Studies
    Data Type: article
    Appears in Collections:[文化越界 ] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    2(1)-59-78.pdf1209KbAdobe PDF2917View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback