政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/100659
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113478/144464 (79%)
Visitors : 51487714      Online Users : 936
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100659


    Title: Towards a Philosophical Foundation for Translation: Ricoeur’s Hermeneutics
    Authors: 鄭永康
    Tee, Carlos G.
    Keywords: 保羅.利科;翻譯詮釋學;翻譯研究;等同性;不可譯現象;語言不對稱
    hermeneutics;translation;Paul Ricoeur;author’s intention;third text;untranslatability;understanding and explanation;transla-tion equivalence
    Date: 2012-09
    Issue Date: 2016-08-23 17:49:32 (UTC+8)
    Abstract: 當代翻譯研究與翻譯詮釋學在語言與文化上有諸多共同點。利科 (Paul Ricoeur) 晚年的重要著作《關於翻譯》(On Translation) 一書中透過討論與翻譯息息相關的話題,如等同性、不可譯現象、語言不對稱、翻譯難度、文化因素等等,來敍述他的翻譯詮釋學論點。利科更進一步引用上述話題,探討作者的意念、理解與解說、第三文本等更根本的詮釋學觀念,並與當代翻譯學相關概念一一比較,尋找出之間共同之處。 本文亦就上述論點將利科與高達美 (Hans-Georg Gadamer) 和士來馬赫 (Friedrich Schleiermacher) 的共同點及差異點作更深入比較,清楚點出當代翻譯研究之詮釋學理論基礎。其中利科談及文本在閱讀的首要地位遠超過作者與讀者,並利用理解與解說二觀念來敍述翻譯過程中解碼步驟的詮釋學內涵。利科利用第三文本的概念指出不可譯現象與語言和文化之關聯所在,並探討翻譯等同性的存在與否。
    Translation theory and philosophy of translation find a common ground on broader issues of language and culture. In his On Translation, Paul Ricoeur views philosophy as translation itself and examines core philosophical issues related to translation, such as equivalence, translatability, asymmetry of lan-guages, textual difficulties and cultural difference, among others. This paper examines Ricoeur’s ideas on author intention, understanding and explanation, third text and untranslatability and compares them with relevant concepts in contemporary translation studies. For Ricoeur, both the author and the reader are of secondary importance relative to the text and for him it is the matter of the text that is of primary significance. Here, he is similar with Gadamer and differs from Schleiermacher. In his book, Ricoeur explores the core hermeneutical concepts of understanding, interpretation and explanation of texts to discuss translation. These concepts actually overlap with how the meaning of texts is captured by a translator in the initial phase of his task: the decoding process. Ricoeur uses the idea of a hypothetical “third text” to better explain equivalence, or the lack of it, between original and target texts. This theoretical “third text” has its counterpart in translation studies: the abstracted original meaning that resides temporarily in the mind of the translator as he shifts from decoding the original text to encoding it in another language. Ricoeur adopts Freud’s idea of “work of mourning” to discuss loss in translation, citing what he called the “first untranslatable” or the concept of asymmetry among languages and cultures. This paper attempts to establish parallelisms between issues on contemporary translation studies and relevant concepts in Ricoeur’s philosophy of translation.
    Relation: 文化越界,1(8),75-100
    Cross-cultural Studies
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Cross-cultural Studies] Journal Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML21116View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback